مُترجم

أسئلة الأحلام- روبرت ستكجولد- ترجمة: عبد الحفيظ العمري

في يوم 30 نوفمبر 2009 م، أجاب روبرت ستكجولد Robert Stickgold بكرم حاتمي عن عشرات الأسئلة واسعة النطاق عن الأحلام والنوم في البرنامج الذي عرضته قناة نوفا nova. س: هل توثيق الأحلام يساعد على تحسين إدارة اليقظة؟  ج : ربما، ولكن فقط بقدر ما يمنحك شعورا بما هي أنواع القضايا …

أكمل القراءة »

عن أفضل صانع عصي في عالم (هاري بوتر)- ترجمة: محمد فاروق المليجي

• نقلًا عن موقع (:(pottermore.com منذ عام 382 قبل الميلاد، يمتلك (أوليفاندر) صانع العصي الشهير محله (أوليفاندر وعائلته)، الذي يقع في حارة دياجون، ويعتبر الاختيار الأفضل لراغبي شراء العصي. • تاريخ الميلاد: 25 سبتمبر. • نوع العصا: خشب شجرة (شعاع الهلال ) التي تنبت في الأقطار الشمالية الباردة، والقلب شعرة …

أكمل القراءة »

10 قصص شخصية أوحت لـ (ستيفن كينج) بأشهر أعماله- ترجمة (مصطفى اليماني)

• بقلم: (سام هيل) • • ترجمة: (مصطفى اليماني) • ستيفن كينج واحد من أعظم الروائيين على الإطلاق، أنت لا تستطيع أن تنتقد رجلًا لم يكتب رواية، أو اثنتان، أو عشرة روايات عظيمة، بل كتب عدد لايحصى من التألقات الأدبية التي تغطي عدة عقود، ولايزال مستمرًا، بلا انقطاع، حتى يومنا …

أكمل القراءة »

(ج ك رولينج): لا أعلم أحدًا استمتع مثلي بثمن طابع بريد!- ترجمة: محمد فاروق المليجي

• نقلًا عن موقع (بوتر مور). كما أن السحرة و الساحرات في بريطانيا لا يستخدمون الكهرباء وأجهزة الكمبيوتر، فهم أيضًا لا يستخدمون القياسات المترية، وحينما قررت حكومة (العامة) في 1965 التحويل للقياسات المترية لم يلتزموا بتلك القرارات وتجاهلوها بمنتهى البساطة. في الواقع لا يهتم السحرة و الساحرات بالحسابات المعقدة -والتي …

أكمل القراءة »

مما كتبت (ج ك رولينج) عن خلفية شخصية (أمبريدج)- ترجمة: (محمد فاروق)

• تاريخ الميلاد: 26 أغسطس. • نوع العصا: خشب البتولا والقلب شعرة تنين، طولها ثمانية بوصات. • المنزل: سليذرين. • قدرات خاصة: اختراع ريشة العقاب. • العائلة: أم من العامة و أب ساحر. غير متزوجة و لا أطفال لها. • الهوايات: تجميع الأطباق المزينة بصور القطط، وإضافة الكرانيش والزخارف للأدوات …

أكمل القراءة »

ستيفن كينج: (قصة ليزي) جـ 3.. ترجمة: «محمد عبد العزيز»

لقراءة (الحلقة الأولى). لقراءة (الحلقة الثانية). ***** سألتها أماندا: -ليزي!  هل قلتي شيئًا؟ -لا.. فقط تمتمة بيني و بين نفسي. أجابتها وهي تحاول أن تبتسم: -هل كنت تتحدثين إلي سكوت؟ استسلمت ليزي و توقفت عن محاولة الابتسام و هي تجيبها: -نعم..أعتقد أنني أفعلها من وقت لآخر.. مجنونة، صح؟ -لا أظن …

أكمل القراءة »

5 قصص.. ألهمت أفلام: صدر حديثًا من إعداد (لأبعد مدى)

ترجمة نصوص قصيرة من التي تحولت إلى أعمال سينمائية لاحقًا، مرفق بكل قصة مقال انطباعي عن فيلم مستوحى عنها، ومدى التقارب أو التباعد بينها وبين النص الأصلي. اقترحت هذه الفكرة على أحد أصدقائي المترجمين عبر مكالمة هاتفية. هييء إليّ أن الكتاب لن يكون محببًا لجمهور الأدب العالمي فقط، بل سيضاف …

أكمل القراءة »

(أن تتذكر ميلودي): بقلم مؤلف (صراع العروش)- ترجمة: مصطفى اليماني

كان تيد واقفًا أمام المرآة يحلِق ذقنه عندما باغته جرس الباب، فأجفل لدرجة جعلته يجرح نفسه. كانت شقته تقع في الطابق الثاني والثلاثين، وقد اعتاد أن يمنحه جاك البوّاب إنذارٌ مُسبَق عند وجود أي زوّار محتملين. إذن، لابد أن الطارِق واحد من سُكّان البناية. إلا أن تيد لم يكن يعرف …

أكمل القراءة »

مؤلف (المريخي) متحدثًا عن روايته الجديدة (آرتميس)| ترجمة: (عصام منصور)

على صفحته بموقع التواصل، نشر الكاتب (عصام منصور) ترجمته لمقال منشور في تاريخ الرابع والعشرون من أغسطس 2018 بموقع ميديم، تحدث فيه مؤلف الخيال العلمي الأمريكي (آندي ويير) عن روايته الأخيرة (آرتميس)، وكيف عضته مسيرة العلم للمرة الثانية! جدير بالذكر أن الطبعة العربية من الرواية ذاتها ستتوفر قريبًا بترجمة (نادر أسامة)، …

أكمل القراءة »

ترجمة (عبد الحفيظ العمري): «هل نحن وحدنا في الكون»- (بول ديفيز)

قبل أكثر من خمسين عامًا بالتحديد في 8 إبريل 1960م، جلس عالم فلك غير معروف اسمه فرانك دريك Frank Drake إلى ضوابط تلسكوب راديوي ذي85 قدمًا في مرصد الضفة الخضراء في غرب ولاية فيرجينيا، وبدأ يمسح السماء بحثًا عن إشارة من حضارة غريبة، وكانت هذه بداية التجربة العلمية الأكثر طموحًا …

أكمل القراءة »